9 छोटी अनुवाद गलतियाँ जो बड़ी समस्याएँ पैदा करती हैं
शीर्ष-लीडरबोर्ड-सीमा'>दो भाषाओं को कैसे बोलना है, यह जानना एक ही बात नहीं है कि कैसे अनुवाद करना है। अनुवाद एक विशेष कौशल है जिसे विकसित करने के लिए पेशेवर कड़ी मेहनत करते हैं। उनकी किताब मेंअनुवाद में मिला, पेशेवर अनुवादक नताली केली और जोस्ट ज़ेत्शे, अनुवाद की दुनिया का एक उत्साही दौरा देते हैं, जिसमें हाईटियन भूकंप बचाव प्रयास के दौरान स्वयंसेवक पाठ संदेश अनुवादकों से लेकर ओलंपिक और विश्व कप में अनुवाद की चुनौतियों तक, हर चीज के बारे में आकर्षक कहानियों से भरा हुआ है। याओ मिंग और मार्ली मैटलिन जैसी हस्तियों की व्यक्तिगत मित्रता उनके अनुवादकों के साथ है।
जब चीजें गलत हो जाती हैं तो अच्छे अनुवाद का महत्व सबसे स्पष्ट होता है। यहां पुस्तक के नौ उदाहरण दिए गए हैं जो दिखाते हैं कि अनुवाद का कार्य कितना महत्वपूर्ण हो सकता है।
1. इकहत्तर मिलियन डॉलर का शब्द
1980 में, 18 वर्षीय विली रामिरेज़ को कोमा की स्थिति में फ्लोरिडा के एक अस्पताल में भर्ती कराया गया था। उनके दोस्तों और परिवार ने उनकी स्थिति का वर्णन करने वाले पैरामेडिक्स और डॉक्टरों को बताने की कोशिश की, लेकिन वे केवल स्पेनिश बोलते थे। अनुवाद एक द्विभाषी स्टाफ सदस्य द्वारा प्रदान किया गया था जिसने 'नशे की लत' का अनुवाद 'नशे में' के रूप में किया था। एक पेशेवर दुभाषिया को पता होगा कि 'नशीला' 'जहर' के करीब है और नशीली दवाओं या अल्कोहल के उपयोग के समान अर्थ नहीं रखता है जो 'नशे में' करता है। रामिरेज़ के परिवार का मानना था कि वह फ़ूड पॉइज़निंग से पीड़ित था। वह वास्तव में एक इंट्रासेरेब्रल रक्तस्राव से पीड़ित था, लेकिन डॉक्टर आगे बढ़े जैसे कि वह जानबूझकर ड्रग ओवरडोज से पीड़ित था, जिससे उसके कुछ लक्षण दिखाई दे सकते हैं। इलाज में देरी के कारण रामिरेज़ को क्वाड्रिप्लेजिक छोड़ दिया गया था। उन्हें मिलियन का कदाचार समझौता प्राप्त हुआ।
2. भविष्य के लिए आपकी वासना
जब राष्ट्रपति कार्टर ने 1977 में पोलैंड की यात्रा की, तो विदेश विभाग ने एक रूसी दुभाषिया को काम पर रखा जो पोलिश जानता था, लेकिन उस भाषा में पेशेवर रूप से व्याख्या करने के लिए अभ्यस्त नहीं था। दुभाषिया के माध्यम से, कार्टर ने पोलिश में 'जब मैंने संयुक्त राज्य को छोड़ दिया' ('जब मैंने संयुक्त राज्य छोड़ दिया' के लिए) और 'भविष्य के लिए आपकी वासना' ('भविष्य के लिए आपकी इच्छाओं') जैसी बातें समाप्त कीं, गलतियाँ जो दोनों देशों के मीडिया को बहुत अच्छी लगीं।
3. हम तुम्हें दफना देंगे
शीत युद्ध के चरम पर, सोवियत प्रधान मंत्री निकिता ख्रुश्चेव ने एक भाषण दिया जिसमें उन्होंने एक वाक्यांश का उच्चारण किया जिसकी रूसी से व्याख्या की गई थी 'हम आपको दफनाएंगे।' इसे परमाणु हमले के साथ यू.एस. को दफनाने के लिए द्रुतशीतन खतरे के रूप में लिया गया और यू.एस. और रूस के बीच तनाव को बढ़ा दिया। हालाँकि, अनुवाद थोड़ा बहुत शाब्दिक था। रूसी मुहावरे का अर्थ अधिक था कि 'हम आपको दफन होते देखने के लिए जीवित रहेंगे' या 'हम आपको मात देंगे।' अभी भी बिल्कुल अनुकूल नहीं है, लेकिन इतना खतरनाक नहीं है।
राल्फी के पिता ने जीविका के लिए क्या किया?
4. कुछ मत करो
2009 में, HSBC बैंक को हुए नुकसान की मरम्मत के लिए $ 10 मिलियन का रीब्रांडिंग अभियान शुरू करना पड़ा, जब विभिन्न देशों में 'असम नथिंग' का गलत अनुवाद 'डू नथिंग' के रूप में किया गया था।
5. बाजार लुढ़कते हैं
चीन समाचार सेवा के गुआन जियांगडोंग के एक लेख के खराब अंग्रेजी अनुवाद के इंटरनेट पर ज़ूम करने के बाद दुनिया के विदेशी मुद्रा बाजार में एक दहशत ने अमेरिकी डॉलर के मूल्य में गिरावट का नेतृत्व किया। मूल लेख कुछ वित्तीय रिपोर्टों का एक आकस्मिक, सट्टा अवलोकन था, लेकिन अंग्रेजी अनुवाद बहुत अधिक आधिकारिक और ठोस लग रहा था।
6. मूसा के सिर पर वह क्या है?
अनुवादकों के संरक्षक संत, सेंट जेरोम ने हिब्रू का अध्ययन किया ताकि वे पुराने नियम का मूल से लैटिन में अनुवाद कर सकें, न कि तीसरी शताब्दी के ग्रीक संस्करण से जो बाकी सभी ने इस्तेमाल किया था। परिणामी लैटिन संस्करण, जो बाद के सैकड़ों अनुवादों का आधार बना, में एक प्रसिद्ध गलती थी। जब मूसा सीनै पर्वत से नीचे आता है तो उसके सिर में 'चमक' या हिब्रू में 'करण' होता है। लेकिन हिब्रू स्वरों के बिना लिखी गई है, और सेंट जेरोम ने 'करण' को 'केरेन' या 'सींग' के रूप में पढ़ा था। इस त्रुटि से सदियों से मूसा की सींगों वाली पेंटिंग और मूर्तियां और सींग वाले यहूदी की अजीब आक्रामक रूढ़िवादिता आई।
पाब्लो पिकासो ने पेंटिंग कब शुरू की
7. उसके लिए चॉकलेट
50 के दशक में, जब चॉकलेट कंपनियों ने जापान में लोगों को वेलेंटाइन डे मनाने के लिए प्रोत्साहित करना शुरू किया, तो एक कंपनी के एक गलत अनुवाद ने लोगों को यह विचार दिया कि महिलाओं के लिए छुट्टी पर पुरुषों को चॉकलेट देना प्रथागत था। और यही वे आज तक करते हैं। 14 फरवरी को, जापान की महिलाएं अपने पुरुषों को चॉकलेट दिल और ट्रफल्स से नहलाती हैं, और 14 मार्च को पुरुष एहसान वापस करते हैं। चॉकलेट कंपनियों के लिए एक जीत!
8. आपको शेंग लोंग को हराना होगा
जापानी वीडियो गेम मेंस्ट्रीट फाइटर IIएक पात्र कहता है, 'यदि आप राइजिंग ड्रैगन पंच को पार नहीं कर सकते, तो आप जीत नहीं सकते!' जब इसका जापानी से अंग्रेजी में अनुवाद किया गया, तो 'राइजिंग ड्रैगन' के पात्रों की व्याख्या 'शेंग लॉन्ग' के रूप में की गई। जापानी में एक ही वर्ण के अलग-अलग रीडिंग हो सकते हैं, और अनुवादक, वाक्यांशों की सूची पर काम कर रहे थे और संदर्भ से अनजान थे, उन्होंने सोचा कि एक नए व्यक्ति को खेल में पेश किया जा रहा है। गेमर्स यह जानने की कोशिश में पागल हो गए कि यह शेंग लॉन्ग कौन था और वे उसे कैसे हरा सकते थे। 1992 में, अप्रैल फूल्स डे के मजाक के रूप में, इलेक्ट्रॉनिक गेमिंग मंथली ने शेंग लॉन्ग को खोजने के लिए निर्देशों को निष्पादित करने के लिए विस्तृत और कठिन प्रकाशित किया। यह उस दिसंबर तक एक धोखाधड़ी के रूप में प्रकट नहीं हुआ था, अनगिनत घंटों के बाद निस्संदेह बर्बाद हो गया था।
9. वतांगी में परेशानी
1840 में, ब्रिटिश सरकार ने न्यूजीलैंड में माओरी प्रमुखों के साथ एक समझौता किया। माओरी लुटेरे दोषियों, नाविकों, और अपने गांवों के माध्यम से चल रहे व्यापारियों से सुरक्षा चाहते थे, और अंग्रेज अपनी औपनिवेशिक संपत्ति का विस्तार करना चाहते थे। वतांगी की संधि तैयार की गई और दोनों पक्षों ने इस पर हस्ताक्षर किए। लेकिन वे अलग-अलग दस्तावेजों पर हस्ताक्षर कर रहे थे। अंग्रेजी संस्करण में, माओरी को 'इंग्लैंड की महारानी को पूरी तरह से और बिना किसी आरक्षण के संप्रभुता के सभी अधिकारों और शक्तियों को सौंपना था।' एक ब्रिटिश मिशनरी द्वारा रचित माओरी अनुवाद में, उन्हें संप्रभुता नहीं, बल्कि शासन छोड़ना था। उन्होंने सोचा कि उन्हें एक कानूनी व्यवस्था मिल रही है, लेकिन उन्होंने खुद पर शासन करने का अधिकार रखते हुए। ऐसा नहीं हुआ, और पीढ़ियों के बाद भी इस संधि के अर्थ के आसपास के मुद्दों पर अभी भी काम किया जा रहा है।